Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка К содержанию
Введение
На современном этапе изучения фразеологии наметилось направление, о котором мечтал в отдаленном будущем акад. В.В. Виноградов — исследование фразеологических проблем применительно к речевой деятельности. Основной момент — это перенос внимания со структуры (т.е. грамматики) на коммуникативную цель речевого акта. Строгое следование принципам структурализма долгое время сдерживало исследование образной основы фразеологизмов — а это, по словам В.Н. Телия, «основной нерв их функционирования в речи» [Те-лия 1996].
Любой речевой акт, общение происходит в определенных, но изменяющихся языковых, социальных и культурных ситуациях, включая фоновые знания собеседников. Здесь важны как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Владение языком (по Н. Хомскому «языковая компетенция говорящего», по Д. Хаймсу «социолингвистическая или более широко — коммуникативная компетенция») предполагает прежде всего такие уровни как собственно лингвистический и национально-культурный.
Собственно лингвистический уровень — это способность одну и ту же мысль выразить разными языковыми средствами; наличие у говорящего/ слушающего языковой интуиции, «чувства языка»; способность менять стиль речи, «переключать код» в зависимости от собеседника, ситуации, темы.
Речевое общение проходит на экстралингвистическом фоне. Знание национальной культуры, различных ее форм впитывается носителями языка с детства, стихийно. Изучающему иностранный язык бывает особенно трудно понимать жесты и выражения лица носителей языка, выдерживать правильную дистанцию при разговоре, улавливать намеки на социальные и культурные явления и реалии. Язык «приходит в действие» в системе тех значений, которые заключены во всевозможных проявлениях национальной культуры, материальной и духовной: архитектуре, одежде, кухне, обычаях, нравах, религиозных воззрениях и т.п. Полное непонимание или неверное понимание фрагментов устных и письменных высказываний происходит оттого, что носитель языка и изучающий язык не разделяют одного и того же социального и культурного опыта.
При создании Фарси-русского фразеологического словаря, помимо про-чих задач, нами предусматривались задачи комплексного обучения языку и культуре, формированию у пользователя словаря межкультурной компетенции для преодоления культурологической и этнопсихологической дистанции между разными лингвокультурными общностями.
Мысль о необходимости взаимосвязанного обучения языку и культуре родилась не одно десятилетие назад. Прекрасным образцом подобного подхода может служить учебник французского языка G. Mauger. Cours de langue et de civilisation françaises, 1953 (4 книги). В 1971 году исследователями русского языка Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым был впервые введен термин «лингвострановедение». Лингвострановедение исследует язык с целью выявления в нем национально-культурной семантики и разрабатывает методические приемы и способы закрепления этой семантики на языковых занятиях, т.е. имеет теоретическое и прикладное значение.
В процессе углубленных лингвистических исследований последних десятилетий, особенно в области теории фразеологии и практики фразеологических описаний, определилось направление, объединившее науки о языке и культуре. Истоки этого нового направления в языкознании — лингвокультурологии заключены в знаменитой гумбольдтианской триаде «язык - народ - дух». Лингвокультурология, в самом широком контексте, изучает взаимодействие языка и культуры — материальной, социальной и духовной в диапазоне современного культурно-национального самосознания. Цель лингвокультурологических исследований — ответить на вопрос, как культура воплощается в языковые сущности (слова, фразеологизмы, целые тексты) в их реальном функционировании.
В. фон Гумбольдт стоял и у истоков этнолингвистики, яркими представителями которой явились исследователи языков индейских племен Америки Э.Сепир и Б.Уорф. Эдвард Сепир проявил особый интерес к когнитивно-поведенческому аспекту содержательной стороны языка. Б.Уорф придавал принципиальное значение влиянию языка на нормы поведения и мышление человека; он считал, что каждый язык имеет свои модели (совокупность которых он называл микрокосмом), и вся картина вселенной меняется в зависимости от языка.
Американская этнолингвистика оказала влияние на все дальнейшее развитие науки о языке и культуре. Интерес к национально-культурной специфике языков породил цикл исследований, представленных школой Н.И. Толстого. Эта школа ставит своей задачей восстановление по данным языка мировидения славянского ареала — культурных, народно-психологических и мифологических представлений в их диахроническом движении.
Антропоцентрический подход к изучению языка восходит к лингвистическому наследию В. фон Гумбольдта. По Гумбольдту «отразившись в человеке, мир становится языком, который встав между обоими, связывает мир с человеком...» [Гумбольдт 1984, 198]. Актуальные понятия «видение мира», «картина мира» также связаны с концепцией В. фон Гумбольдта. Изучение языка по Гумбольдту «не заключает в себе конечной цели, а со всеми прочими областями служит высшей и общей цели совместных устремлений человеческого духа, цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985, 383].
Идея антропоцентричности языка лежит в основе оригинальной концепции А. Вежбицкой, которая считает, что путь к сопоставлению языков открывает универсальный метаязык описания, способный отразить и язык, и культуру.
В последние годы вопросы этнолингвистики и лингвокультурологии становятся все более актуальными. Новейшие исследования по проблемам «язык -культура - этнос» ведутся на базе самых обширных данных и касаются таких вопросов, как лингвистические и социокультурные дифференциации, лингво-этнические общности, социально-этнические нормы, лежащие в основе коммуникации, функциональное взаимодействие языка и культуры в ходе исторической эволюции этноса. Для современного развития науки характерны поиски методологических схем анализа проблемы «язык - культура», попытки установления связи языка и культуры на основе их онтологической общности.
Красной нитью через все эти труды проходит мысль о необходимости комплексного, интердисциплинарного, многоаспектного, системно-функционального подхода к этой сложнейшей проблематике.
Фразеологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо виден срез «язык - культура - этнос».
Системно-функциональный подход позволяет глубже и полнее раскрыть сложную и многогранную природу персидских фразеологических единиц (далее ФЕ). Это широкий филологический подход, при котором изучаются не только собственно лингвистические особенности ФЕ, относящиеся к их внутренней структуре, но фразеологизмы рассматриваются также в национально-культурном контексте.
далее Источники исследования


ВНИМАНИЕ! Если вы не видите ссылок для скачивания - отключите AdBlock (или иное подобное расширение) в своем браузере - оно блокирует ссылки на странице.

О том, как читать книги в форматах ePub, fb2, mobi, rtf, html, plain text, PDF, djvu, doc, docx, rtf, txt,... - см. раздел Необходимые программы

Копирование материалов приветствуется при наличии ссылки на оригинал текста.


Самые скачиваемые у нас книги: