Что лучше книга или фильм?Что лучше книга или фильм?
Чтение - труд или развлечение?Чтение - труд или развлечение?

Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка К содержанию
назад Моделирование в сфере персидской фразеологии
Коннотативный аспект фразеологии персидского языка

Фразеологизмы в силу своей специфики не только и не столько обозначают какойлибо фрагмент действительности, сколько указывают на отношение к нему, оценивают его. Оценочность в семантике ФЕ является наиболее существенным признаком.
Оценка дается в соответствии с национальным мировидением и менталитетом, этическими, эстетическими и моральными нормами социума (естественно, при этом на нее влияют и субъективные оценки индивидуумов). Поэтому оценочные (аксиологические) компоненты семантики ФЕ являются культурномаркированными.
Существует известный тезис о единстве эмоционального и рационального в познании.
"Эмоциональное и рациональное в оценке подразумевает две разные стороны отношения субъекта к объекту, первая — его чувства, вторая — мнение" [Вольф 1985, 42]. И далее: "... в естественном языке не может быть чисто эмоциональной оценки, так как язык, как таковой, всегда предполагает рациональный аспект... Тем не менее, способы выражения двух видов оценки в языке различаются, показывая, какое начало лежит в основе суждения о ценности объекта — эмоциональное или рациональное" [Указ. соч., 40].
Рациональная (интеллектуальная) оценка связана с денотатом, "...эмоциональная (или эмотивная) ориентирована на некоторый стимул в образном содержании "внутренней формы"..." [Телия 1996, 116]. Эмотивная оценка связана с ассоциативнообразным восприятием объекта и выражает "чувствоотношение" к нему.
Под эмотивностью В.Н. Телия подразумевает способность "выражать переживаемые субъектом речи чувстваотношения типа: презрение, пренебрежение, порицание и т.п. ... эмоции описываются в языке (исключением здесь можно считать междометия, которые не описывают, а сигнализируют об эмоциональном состоянии субъекта), а это означает, что эмоции выражены не непосредственно (в виде сигнала), а опосредованно — в виде описания чувств отношений или чувствсостояний" [Указ. соч., 114—115].
Эмоциональнооценочная окраска фразеологизма — это его коннотации, т.е. часть значения.
Экспрессивность (усиление восприятия, эффект выразительности) также имеет коннотативную природу. Сложение и взаимодействие оценочного и эмо тивного создает экспрессивность фразеологизма. Чем больше эмоциональнооценочный заряд, тем больше экспрессии, тем выше "накал страстей":
ФЕ с классемой выдержка букв. пощёчинами поддерживать цвет терпеть, стиснув зубы и бровью не повести
лица — сохранять выдержку, несмотря на несчастья
Рациональная оценка погружена в контекст мнения, эмотивная как бы наслаивается на нее и усиливает восприятие:
он зазнался, задрал нос
{букв, тростник не достаёт до его носа)
разве отсюда начинается горный перевал?
(возмущение-протест по поводу явного грабежа, продажи втридорога)
в какой могиле он будет спать?, какая земля его примет? ^1^
(о человеке, который сделал всем много зла)
Особой экспрессивностью, отрицательными эмоциями, негативной оценкой отличаются специфические обороты с ^ и другие репликиреакции на ситуацию: ЗДеСЬ ЧТО ПрОХОДНОЙ ДВОр? ^\£ Цьи! (букв, разве здесь каравансарай?) что ты бесишься с жиру! сЛ* ^3 £>■ (букв, разве благополучие ударило тебя под сердце?) я ещё не открыл монетный двор! ^ I ^ ЗЦ ^ (отказ в просьбе о деньгах) я тебе не слуга! (букв, съешь на один хлеб Л/у меньше и найми себе слугу) Оценочность в той или иной степени свойственна большинству персидских фразеологизмов. Оценка может быть отрицательной: значительно реже положительной: "посох в старости" (о сыне, который служит опорой старому отг^у) Оценочность может быть абсолютной фиксированная отрицательная оценка: беспокоящий, мешающий, назойливый (букв, напильник для души) о1а быть круглым дураком (букв, быть ослом со знаком удвоения) и 1 Ь у> фиксированная положительная оценка: лучший представитель, украшение общества (букв, лучший цветок или фрукт, положенный сверху в корзину) Не фиксированная оценка — отрицательная или положительная связана с компонентами ситуации и может меняться, например, в зависимости от эмпатии говорящего/слушающего: молод, а уже стремится завоевать славу 1) неодобр. о молодом человеке, у которого слов больше, чем дела 2) похвала в адрес делового, способного молодого человека Оценочность может и не содержаться в денотативном аспекте значения, но определяться ситуацией. Степень оценочности может значительно колебаться — от фразеологизмов ярко выраженного оценочного характера: как пустой барабан (о фанфароне) он человек прямой, не двуличный (букв, его лицо и изнанка одинаковы) до фразеологизмов безразличнооценочных: собраться заговорить (букв, смочить губы) Ь*^ у J разрешаться от бремени, рожать (букв, делать ноги лёгкими) О*^ Ь "последняя стрела из колчана", последнее средство у ^ СУ^~'  Эти ФЕ не оценивают, не квалифицируют объекты действительности, а описывают их. В них самих не заключена оценка, но в контексте она может быть выражена с их помощью; так, может появиться ситуация, когда: "хорошо, что она разрешилась от бремени", "плохо, что это последнее средство", "хорошо/плохо, что он заговорил" и т.п. (о модальной рамке оценки см. [Вольф 1985]). Национальнокультурный компонент семантики ФЕ Как известно, еще В. фон Гумбольдт и вслед за ним A.A. Потебня под "народным духом" подразумевали менталитет народа. A.A. Потебня писал, что через образный стержень языкового выражения можно восстановить воззрения народа [Потебня 1905]. Менталитет предполагает не только мировидение и миропонимание народа, но и всю совокупность культурных символов, образов, ассоциаций, закрепленных в памяти поколений. Одна из задач настоящей работы — показать, как культура отражается в образах языка; через образы, символы, ассоциации передать связь персидской фразеологии с менталитетом иранцев как определенной культурнонациональ ной и языковой общности. "Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национальнокультурные цвета" [Телия 1996, 135]. Национальнокультурный компонент семантики персидских фразеологизмов отражает мир материальной, социальной и духовной культуры иранцев через словасимволы, традиционные образные сравнения, паремии как сгустки народного самосознания, афоризмы; здесь и реалиислова, и реалиисловосочетания, и реалиипредложенияситуации. Реалиислова (они открывают словарную статью): o~iJ • jlil Реалиисловосочетания: "аджиль, разрешающий трудности" [аджиль смесь из поджаренных с солью фисташек, миндаля, фундука, арбузных и тыквенных семечек, горошка с добавлением кишмиша; аджиль нередко раздают своим знакомым как символ разрешения трудностей и исполнения желаний] чаша, открывающая мир [,мифическая чаша, в которой молено видеть всё, что происходит на свете; принадлеоюала мифическому шаху Джамшиду. Ныне это название известной иранской теле и радиопередачи о новостях в мире] самое дозволенное (по шариату); более чистое, чем материнское £ ^1* ^ молоко (о чёмл. приобретённом честным, законным путём) Реалииситуации представлены коммуникативными ФЕ; они связаны с особенностями быта, историей, религиозными воззрениями, поверьями, приметами и заклинаниями, эстетическими и нравственными идеалами, понятиями красоты, добра и зла, дружбы, любви, семейных отношений, воли, чести, жизни и смерти — со всем микрокосмом человека, его мировидением и миропониманием: ПОСЛ. человек ЭТО ОДИН ВЗДОХ ^ j в1 ^оТ || ^ "I ^I (смерть может в один миг настичь даже самого здорового человека) поел, одного ребёнка иметь мало, и I II двух тоскливо, трёх покой для души лучше нести бремя ТЯГОТ, нежели бремя ^ л£ <0 *£>■ ^ одолжений 1Саади1 поел. чем больше плодов на у ^У* дереве, тем ниже клонятся его ветви (мудрые, достойные, знающие люди скромны) поел, светильник, нужный в доме, ^ Дли.*" Ал 4Л> ^ ^I^ запрещено [по шариату] отдавать в мечеть (не следует раздаривать то, что нужнее тебе самому и твоим близким) [согласно Корану; мусульманин не должен доводить себя до разорения; в отношении щедрости предписано придерлсиваться золотой середины] Стилистическая функция ФЕ проявляется в двух основных свойствах: принадлежности к определенному слою, стилю речи и в их экспрессивнооценочной окраске. Что касается принадлежности к определенным стилям речи, то включенные в Фарсирусский фразеологический словарь фразеологизмы относятся к стилистически нейтральному разговорному языку, которым пользуется образованное население и в деловой обстановке, и в обычной бытовой ситуации. В словаре выдержан принцип нормативности: в него не вошли диалектизмы, жаргонизмы, вульгаризмы, сугубо книжные, узкоспециальные обороты, устаревшие обороты, архаизмы. Поэтому и отсутствуют соответствующие пометы. Мы сознательно избегали пометы разг., ибо словарь составлен из широко употребительных в современном персидском языке общенародных фразеологизмов, относящихся к нейтральноразговорному пласту речи и являющихся общепризнанной литературной нормой. Для характеристики экспрессивноэмоциональнооценочной окраски ФЕ в словаре использованы стилистические пометы оценочного характера. Как пишет H.A. Лукьянова "... обобщенные словарные пометы одобр., не одобр., пренебр., презр., уничиж. эксплицируют даже не столько эмоции, сколько оценки, т.е. мнения, суждения, отзывы говорящих о свойствах, качествах объектов, а соответствующие им эмоции/чувства (точнее блоки, спектры эмоций/чувств) скрыты в оценках и "разворачиваются", актуализируются в конкретных высказываниях" [Лукьянова 1991, 168]. Так, презрение — это "... эмоциональнооценочное отношение отрицательного спектра ...вызываемое либо нарушением объектом оценки основных моральноэтических норм субъекта (и общества) в сфере межличностных или социальных отношений, либо осознанием субъектом своего превосходства над объектом в силу принадлежности последнего к менее престижному социуму..." [Графова 1991, 68]. Чувствоотношение презрения, вызванное нарушением моральноэтических норм объектом оценки: трусить, праздновать труса (букв, убегать при первом же jl £" выстреле, от одного "бах! бах!") беспринципный человек, приспособленец, jl>bj (букв, ланджанский веяльщик) [провеивая зерно, веяльщик следит за направлением ветра и всякий раз поворачивается в сторону ветра] погов. это ланджанский ^ j* $ веяльщик — в какую сторону ветер подует, туда и поворачивается (о приспособленце) Чувствоотношение презрения — осознание своего превосходства над объектом оценки: (Jjji UTiJ oi1 ^ II *U~ir^ lriJ Cfj ^ II ^crtyy ^ uriJ Oi* ^ погов. с такой бородой — в Таджриш? (куда тебе!, чего захотел!) [Таджриш — некогда богатый дачный район в пригороде Тегерана, ныне один из северных округов столицы] где тебе! чего захотел! {букв, тоже лезет в люди!) ! ^ I человек ИЗ НИЗОВ, плебей (букв. С грязным воротом) (jS j>: ^ уJ 4i В целом, для персидского языка самыми типичными экспрессивноэмоциональнооценочными пометами являются upon, и шутл., что связано с особенностями мировидения и национального характера иранцев.
далее Полисемия в персидской фразеологии


ВНИМАНИЕ! Если вы не видите ссылок для скачивания - отключите AdBlock (или иное подобное расширение) в своем браузере - оно блокирует ссылки на странице.

О том, как читать книги в форматах ePub, fb2, mobi, rtf, html, plain text, PDF, djvu, doc, docx, rtf, txt,... - см. раздел Необходимые программы

Зачитайка
Копирование материалов приветствуется при наличии ссылки на оригинал текста.

Введите ваш E-mail, Ник или Имя:

Докажите, что вы не робот: плюс равняется

Отзывы: (после добавления нового - просто обновите страницу, не пишите дважды)

Самые скачиваемые у нас книги: