Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка К содержанию
назад Национальный характер фразеологической системы
Характерные признаки персидских фразеологизмов
Главным структурным признаком ФЕ считается раздельнооформленность. Раздельнооформленность словосочетания противопоставляется цельно- оформленности слова (термины А.И. Смирницкого). Однако не во всех языках этот признак может считаться абсолютным. Так, A.B. Кунин отмечает, что в английском языке в отличие от русского разграничить фразеологизмы и сложные слова не всегда представляется возможным, поскольку из-за аналитического характера языка фразеологизмы легко переходят в сложные слова. Во французском языке некоторые двукомпонентные фразеологизмы могут писаться через дефис, «что уподобляет их цельнооформленным единицам» [Назарян 1987, 37].
В персидском языке по современным правилам орфографии глагольная приставка ^ пишется разрывно с глаголом (july^ хотя раньше допускалось и слитное написание (jüI^. Предлог <, раньше писали слитно с именем, сейчас пишут раздельно. Очень непросты современные правила орфографии сложных слов: одни должны писаться раздельно, другие слитно, в третьих допускаются оба варианта написания.
Что касается фонетического признака цельнооформленности слова — словесного ударения, то в персидском языке отмечается следующее: в инфинитиве составных глаголов и глагольных ФЕ синтагматическое ударение падает на последний слог глагольного компонента (xabar dädän, magas parändän), что приводит к нейтрализации первого словесного ударения до такой степени, что мы его не слышим. Однако в личных формах глагола, т.е. формах функционально активных, синтагматическое и фразовое ударения падают на именную часть (xabär midahad, magäs miparänad), нейтрализуя словесное ударение глагольного компонента. В отрицательных формах фразовое ударение настолько усиливается на отрицании <0 па-!пе-, что подавляет словесное ударение в обоих компонентах (xabar nemidahad, magas nemiparanad).
Таким образом, орфография и словесное ударение в персидском языке не являются надежными индикаторами, показателями цельнооформленности слова и раздельнооформленности словосочетания.
Очевидно, что для аналитических языков рездельноофромленность не может служить абсолютным дифференциальным признаком ФЕ.
Устойчивость лексико-грамматической структуры свойственна не только фразеологизмам, но и многим нефразеологическим сочетаниям. Степень устойчивости фразеологизмов различна. Так, многие адвербиальные ФЕ, а также паремии и афоризмы не обладают подвижностью и способностью к изменениям. И наоборот, для глагольных ФЕ характерна гибкость и динамичность.
Устойчивость употребления (проявляющаяся в том, что данная ФЕ является достоянием языковой общности, а не индивидуальным оборотом), свойственна не только фразеологизмам, но и всем другим единицам языка.
Применительно к фразеологии следует говорить о фразеологической устойчивости сочетаний слов. Это качественно иная устойчивость, связанная с семантическим преобразованием.
Семантическое преобразование — признак, присущий лишь фразеологическим единицам, в отличие как от свободных, так и нефразеологических устойчивых словесных комплексов. «Фразеологическая устойчивость — это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [Кунин 1996, 46]. Семантическое преобразование может быть полным или частичным. «Однако при любой, даже минимальной степени подобного преобразования свободного сочетания происходит обновление его денотативно-сигнификативного и/или коннотативного содержания» [Назарян 1987, 44].
Оценочность, эмоциональность, экспрессивность, образность — это также признаки фразеологизмов (хотя и не всех). Но эти признаки весьма показательны для персидской фразеологии.
далее Объем и границы персидской фразеологии


ВНИМАНИЕ! Если вы не видите ссылок для скачивания - отключите AdBlock (или иное подобное расширение) в своем браузере - оно блокирует ссылки на странице.

О том, как читать книги в форматах ePub, fb2, mobi, rtf, html, plain text, PDF, djvu, doc, docx, rtf, txt,... - см. раздел Необходимые программы

Копирование материалов приветствуется при наличии ссылки на оригинал текста.


Самые скачиваемые у нас книги: