Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка К содержанию
назад Характерные признаки персидских фразеологизмов
Объем и границы персидской фразеологии
Определение объема и границ фразеологии того или иного языка — проблема сложная и до сих пор еще спорная. В иранистике она осложняется и тем, что подавляющую массу глаголов многих иранских языков, в частности персидского, составляют своеобразные по своей структуре образования — сочетания именного и глагольного компонентов. Поскольку количество простых (однолексемных) глаголов в персидском языке ничтожно, этим глагольным образованиям приходится заменять недостающие простые глаголы и обозначать самые обычные действия, состояния, процессы, например: *** работать, *** идти, *** спрашивать, *** отвечать, *** уставать, *** заканчиваться, *** вырастать и т.д.
Указанные образования (составные глаголы) рассматриваются нами как система взаимодействующих явлений, в совокупности их структурных, семантических и функциональных признаков. Системно-функциональный подход помогает определить и обосновать лингвистический статус персидских составных глаголов. Так, на том основании, что персидские составные глаголы: 1) не принадлежат свободному (переменному) синтаксису, ибо это не свободные, а устойчиво воспроизводимые сочетания слов, 2) выполняют функцию недостающих простых глаголов, 3) обозначают самые употребительные глагольные понятия, нередко являются единственными выразителями этих понятий и входят в основной словарный фонд языка, 4) структурно выделяясь из состава лексики, функционально относятся к ней — следует важный вывод: они являются объектом рассмотрения лексикологии и в плане лексикографическом их следует помещать в лексическом словаре.
Что касается лексических словарей, изданных в Иране, то именно лексические, а не фразеологические словари включают составные глаголы. Иранцы не осознают сложнооформленной структуры своих глаголов на фоне аналитичности всего строя родного языка, пронизанного описательными формами; у них выработалась глубокая, имеющая исторические корни адаптация сложных форм.
С. Телегди в своей работе S. Telegdi. Nature et fonction des périphrases verbales dites “verbes composés” en persan. Budapest, 1951 подчеркивает тот факт, что иранцы относят свои так называемые «сложные глаголы» (или глагольные перифразы) к лексике, ибо в их сознании это одно слово. Это образования грамматического характера, своего рода словообразования.
Исследователь персидской фразеологии Мансур Шаки в работе М. Shaki. Principles of Persian Bound Phraseology. Prague, 1967 называет эти образования phrasal verbs (фразовые глаголы). К фразеологии он относит лишь третью группу фразовых глаголов, где “both nominal and verbal elements are semantically weakened giving rise to a new, idiomatic expression with a semantheme not based on the lexical composition” [p.48] — именной и глагольный компоненты оба семантически ослабленные, рождают новый, идиоматический оборот с семантемой, не основанной на лексической композиции.
В монографии Ю.А. Рубинчика «Основы фразеологии персидского языка», опубликованной в 1981 году и подводящей итоги теоретическим исследованиям автора и его работе над Персидско-русским словарем, часть 3 посвящена глагольным фразеологическим единицам. Основной упор сделан на «сложный глагол», рассматриваемый как разновидность глагольных фразеологизмов. К фразеологии отнесены составные глаголы, такие как kâr kardan работать, raqs kardan танцевать, motavajjeh sodan обращать внимание. Многокомпонентным глагольным ФЕ, образующим наиболее мощный, интересный и образный пласт персидской фразеологии, к сожалению, отведено лишь десять страниц. В части 2 об именных фразеологизмах говорится: «Классификация именных фразеологизмов проводится на основе структурно-грамматических различий между ними, с учетом, в первую очередь, вида грамматической связи между компонентами. Главное внимание обращается на строение ФЕ, хотя и семантические отношения между компонентами также учитываются ... вид грамматической связи между компонентами оказывает влияние на характер семантических взаимоотношений между ними» [Указ. соч., 49]. Трудно согласиться с таким подходом к фразеологии и вытекающим отсюда изложением материала, который представлен, в основном, нефразеологическими устойчивыми сочетаниями. Наиболее интересной в монографии представляется глава о пословицах и поговорках.
Как и целый ряд фразеологов, мы считаем, что устойчивое словосочетание еще не означает фразеологическое, что фразеология начинается там, где налицо семантическое преобразование хотя бы одного из компонентов. К примеру, глагольные словосочетания Ъе yäd ämadan и Ъе jän ämadan однотипны в плане формальной структуры, но относятся к разным языковым уровням. В первом случае семантика словосочетания реализует прямые значения компонентов ‘приходить на память, вспоминаться’, во втором случае компонент jän душа выступает в специфическом образе «крайняя степень усталости от невзгод» и словосочетание переосмыслено за счет семантического преобразования одного из компонентов.
Если исключить критерий семантического преобразования, то, по словам A.B. Кунина, «действительная фразеология тонет в обилии самых разнородных явлений» [Кунин 1970, 196]. А.Г. Назарян считает, что критерий семантического преобразования позволяет успешно решать вопрос о границах и объеме фразеологии [Назарян 1987]. Фразеографическая практика подтверждает правильность этого мнения. Во всех фразеологических словарях, изданных в Иране, отбор материала производился на основе этого критерия.
Фразеологизмы в отличие от лексем — более сложные языковые единицы как производные особой вторичной номинации. Об этом хорошо сказали в 1967 г. Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани: «Через лексику проходит вся или почти вся человеческая практика, через фразеологию — только те ее стороны и грани, зеркальность отражения которых вторично преломляется через выпуклое стекло человеческих чувств, восприятий и их оценок» [Ройзензон, Авалиани 1967,75].
Итак, к персидской фразеологии мы относим семантически преобразованные устойчиво воспроизводимые сочетания слов. Самым распространенным типом семантического преобразования в фарси, как уже отмечалось выше, является образное метафорическое переосмысление. Идиомы с полностью переосмысленным значением компонентов представляют основной пласт персидской фразеологии:
действовать тихой сапой, вредить незаметно, исподтишка (букв, отрезать голову ватой) *** — глагольная ФЕ
«мельничный жёрнов», очень терпеливый, выносливый человек *** — субстантивная ФЕ
как пятка верблюда (о засохшей ячменной лепёшке) *** — традиционное образное сравнение
он ненадёжный человек (в отношении данного слова, обещания), на него нельзя положиться (букв, у него крепкий сон) *** — коммуникативная ФЕ непословичного характера
я просеял свою муку и повесил СИТО (я благополучно завершил своё дело и вышел из игры) *** — формула речевого общения
посл. верблюду снятся хлопковые зёрна (каждый грезит о своём) *** — пословица
жир, капающий с мяса, вызывает вспышку огня (слёзы обиженного только распаляют обидчика) /Саэб Табризи/ *** — поэтический афоризм.
Значительно меньше в персидском языке частично переосмысленных ФЕ:
лампа с тусклым светом (букв, лампа в воровском доме) ***, осторожная политика (букв, политика с палочкой в руке) ***, расщеплённая (букв, смеющаяся) фисташка ***.
Непреобразованная часть ФЕ (компонент с буквальным значением) фиксируется в дефиниции.
К фразеологизмам мы относим также речевые формулы, пословицы, поговорки и афоризмы с прямым значением компонентов. Признак фразеологичности им придает их обобщающее значение, расширительное использование в речи. В этом заключается их семантическое преобразование:
в какой могиле он будет спать?, какая земля его примет? (о человеке, который сделал всем много зла) ***, погов. ирон. [смотри], как бы большой палец твоей ноги не ударил тебя в глаз! (об очень осторожном человеке) ***, посл. осёл, отведав ячменя, не станет есть солому ***, негодные плоды — от плохих побегов /Насэр-э Хосроу/ ***, нужда заставит и льва стать лисицей /Моуляви/ ***.
далее Моделирование в сфере персидской фразеологии


ВНИМАНИЕ! Если вы не видите ссылок для скачивания - отключите AdBlock (или иное подобное расширение) в своем браузере - оно блокирует ссылки на странице.

О том, как читать книги в форматах ePub, fb2, mobi, rtf, html, plain text, PDF, djvu, doc, docx, rtf, txt,... - см. раздел Необходимые программы

Копирование материалов приветствуется при наличии ссылки на оригинал текста.

Самые скачиваемые у нас книги: