Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка К содержанию
назад Объем и границы персидской фразеологии
Моделирование в сфере персидской фразеологии
Моделирование в сфере фразеологии — сложная проблема, отражающая системность фразеологии во всей ее противоречивости и асимметрии.
Модели во фразеологии в отличие от переменных сочетаний не являются порождающими. Это модели описания существующих в языке ФЕ, не могущие прогнозировать возникновение новых фразеологизмов.
Непредсказуемость значения объясняется тем, что невозможно предусмотреть семантический результат при фразеологическом преобразовании. Например, фразеологизация одного и того же переменного сочетания привела к разной семантике во французском и персидском языках: «втискивать обе ноги в одну туфлю» mettre deux pieds dam un soulier означает ‘копаться, медлить’ во французском языке, а в персидском *** ‘проявлять упорство, упрямо стоять на своем’. Предсказать, какая из потенциальных сем переменного сочетания актуализируется, выйдет на первый план, невозможно. В лучшем случае можно предвидеть коннотативную направленность. Обычно переменные словосочетания с положительной коннотацией преобразуются в ФЕ с такой же направленностью, отрицательная коннотация порождает отрицательную направленность ФЕ. Но сигнификативное содержание ФЕ не прогнозируется.
В персидском языке можно наблюдать отдельные фразеологические модели описания — ряды фразеологических единиц однотипного содержания и однотипной структуры:
бесполезное дело, пустая трата времени
букв, бить кулаком по наковальне - ***; букв, толочь воду в ступе - ***; букв, загонять воду в клеть - ***; букв, просеивать воду сквозь решето - ***; букв, загонять ветер в клеть - ***
нецелесообразные, нелогичные действия
букв, везти тмин в Керман (где производят его лучшие сорта) - ***; букв, везти стекло в Алеппо [область в Сирии, где его производят] - ***; букв, нести розу в сад - ***; букв, везти сахар в Хузэстан [иранскую провинцию, где его производят] - ***; букв, везти мускус в Хотан [ист. город в восточной части Туркестана, славившийся превосходным мускусом] - ***; букв, везти парчу в Византию (где её производили) - ***; букв, нести капли воды в море - ***; ср. ехать в Тулу со своим самоваром
незначительное дело, работа, которую пытаются выдать за нечто важное
букв, обломал рога демону! - ***; букв, согнул демона пополам! - ***; букв, вытащил Бижана из глубокой ямы! - ***; букв, снёс яйцо о двух желтках! (говорится с насмешкой о том, кто претендует на значительность выполненного им ничтожного дела) - ***
ничтожное дело, от которого ожидают больших результатов
погов. что такое собака, чтобы дать много шерсти? - ***; погов. что такое сама мышь, чтобы получилось кяллепаче из неё? [кяллепаче — густой навар из бараньих голов и ножек, похожий на кавказский хаш] - ***; погов. что такое воробей, чтобы получился абгушт из него? [абгушт — мясной суп с горохом и фасолью] (говорится с иронией) - ***
о диаметральных противоположностях
букв. вода и огонь - ***; букв. огонь и хлопок - ***; букв, камень и кувшин - ***
Среди персидских паремий встречаются синонимичные пары однотипной структуры:
о двойном стандарте
погов. на одной крыше — две погоды - ***; погов. в одном городе — два денежных курса - ***;
о сочетании необходимого с приятным
погов. и паломничество, и торговля - ***; погов. и гадание, и зрелище - ***;
о человеке, проявляющем неуместное сочувствие и суетящемся больше, чем заинтересованное лицо
погов. нянька сострадательней, чем мать - ***; погов. миска горячей, чем похлёбка - ***
о том, кто бессилен решить собственные проблемы, а берется наставлять других
погов. если ты землекоп, перекопай свой сад! - ***; погов. если ты хирург, вправь свои собственные кишки! - ***
Итак, фразеологические модели в фарси существуют, но это, по терминологии В.М. Савицкого, «... частные модели образования отдельных образно-тематических групп ФЕ» [Савицкий 1993, 164].
Что касается фразеологических универсалий — семантических рядов разноязычных ФЕ, совпадающих по смыслу, образности, стилистической окраске, а порой и грамматической структуре, то можно привести эквиваленты в персидском и русском, а также английском и французском языках; число их, естественно, весьма ограничено (о фразеологических параллелях см. раздел об интернациональной фразеологии в главе IV «Источники происхождения фразеологизмов современного персидского языка»).
Как отмечает Л.И. Ройзензон, характер моделирования различен в разных языках [Ройзензон 1977].
В фарси мы обнаружили весьма значительное число структурно-грамматических моделей. В этой связи приведем высказывание В.М. Савицкого: «Тезис о моделированности ФЕ согласуется с фундаментальным тезисом о системности языка» [Савицкий 1993,165].
Большинство глагольных ФЕ фарси строится по определенным структурно-грамматическим моделям описания. Чаще всего глагольные ФЕ выражают активное действие и глагольный компонент их является переходным глаголом:
спустить шкуру с кого-л.(букв, снять скальп с головы)
очернить, запятнать кого-л. (букв, запачкать чей-л. подол)
ирон., жениться (букв, надеть ярмо на шею)
Эти ряды можно продолжить (специально о структурно-грамматических моделях говорится в разделе «Глагольные фразеологизмы»).
Структурно-грамматическое моделирование наблюдается и среди субстантивных (наиболее типичных) сравнительных оборотов персидского языка. Самой распространенной является модель: союз *** + изафетная конструкция (существительное с определением)
как израненная змея (о затаившем ненависть к мучителю) - ***; как лепесток розы (изящный, тонкий, точёный — о лице или фигуре) - ***.
Среди речевых формул с *** также имеются структурно-грамматические модели: сколько можно болтать? (букв, разве ты съел воробьиную голову?) - ***; почему ты так важничаешь, исполнив незначительное дело? (букв, разве ты снёс яйцо о двух желтках?) - ***; почему ты такой нетерпеливый?, куда ты торопишься? (букв, разве ты родился на свет семимесячным?) - ***
В структурно-грамматических моделях отдельных паремий с числительным значения пересекаются по линии противопоставления «один — два»:
поел, незачем дважды благодарить за один сытый желудок - ***; погов. один корабль и два кормчих? - ***; поел, одной рукой не захватить два арбуза - ***
Все приведенные примеры и фразеологических, и структурно-грамматических моделей являются моделями описания существующих в языке фразеологизмов, но не моделями порождения новых ФЕ. Структурно-грамматическое моделирование свойственно одним фразеологизмам и не свойственно другим. Что касается фразеологического моделирования, то это вообще единичные явления. Но что они реально существуют в персидском языке и встречаются среди различных структурных образований — словосочетаний и предложений, наглядно продемонстрировано примерами.
Характерно, что фразеологическому моделированию подвержены исключительно образные ФЕ, ибо моделирование основывается на соотнесении их образов, их внутренней формы.
далее Глава I. Системность фразеологии и вопросы фразеологической семантики. Образность персидской фразеологии


ВНИМАНИЕ! Если вы не видите ссылок для скачивания - отключите AdBlock (или иное подобное расширение) в своем браузере - оно блокирует ссылки на странице.

О том, как читать книги в форматах ePub, fb2, mobi, rtf, html, plain text, PDF, djvu, doc, docx, rtf, txt,... - см. раздел Необходимые программы

Самые скачиваемые у нас книги: